Salam!
Kalaupun memang sudah diserap ke dalam bahasa Indonesia, tentu kita akan sering menemukannya di pelbagai tempat dalam bahasa Indonesia. Benar, kita memang acap menemukannya dalam istilah-istilah IT, sayangnya tak sedikit pula orang Indonesia yang masih memandang kata-kata seperti download, upload, ERROR, keyboard, mouse, username, password (yang padanan Indonesianya disebutkan), sebagai murni kata asing.
Ketika bahasa Indonesia memiliki kata sendiri, mengapa harus menggunakan kata asing? Atau, malah, mengapa harus membuat kata serapan? Kamus umum seperti KBBI boleh dijadikan sumber. Bukankan dalam kamus ini sudah tersedia kata-kata yang maknanya sepadan dengan kata-kata tersebut? Dan, bukankah kamus itu ditulis berdasarkan apa yang ada di masyarakat penutur bahasa? Maka, kalau ada orang yang tidak mengerti arti kata nama pengguna atau kata sandi, berarti dia belum memahami atau belum belajar bahasa Indonesia secara utuh. Kalau belum mengerti, ya, tak usah menggunakan produk IT yang berbahasa Indonesia, lah!
Haha... itu mah hanya pendapat orang saja. Tapi benar juga sih Mas, masalahnya kita sudah terlebih dahulu mengenal istilah-istilah IT itu dalam bahasa Inggris, dan baru kemudian mengenal terjemahan Indonesianya. Wajar kalau kemudian menjadi tidak setuju kata username atau password dialihbahasakan, karena memang sudah terbiasa dengan kedua kata ini (disebutlah telah diserap ke dalam bahasa Indonesia). Tapi mungkin lain kalau kita langsung mengenalnya dari sumber yang berbahasa Indonesia (sekarang).
Bagi saya, persoalan standardisasi bahasa dan istilah-istilah IT... gimana ya? ikut yang sedang berlangsung aza dech...! Hehe...
Salam!